μεταγραφή https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5 en Χρήσεις της μεταγραφής https://www.kinezika.com/node/31 <span property="schema:name">Χρήσεις της μεταγραφής</span> <span rel="schema:author"><span lang="" about="https://www.kinezika.com/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="" xml:lang="">nikolas</span></span> <span property="schema:dateCreated" content="2018-06-16T14:00:11+00:00">Sat, 06/16/2018 - 17:00</span> <div property="schema:text"><p><strong>Για μη Κινέζους:</strong></p> <ul><li>Γνωστοποίηση των συμβάσεων της πραγματικής προφοράς της κινεζικής στους μη Κινέζους σπουδαστές, ειδικά αυτών που δεν έχουν την εμπειρία μιας τονικής γλώσσας.</li> <li>Γνωστοποίηση του συντακτικού της κινεζικής σε όσους είναι εξοικειωμένοι μόνο με τη λατινική γραμματική.</li> <li>Μεταγραφή της προφοράς κατά την παράθεση συγκεκριμένων κινεζικών χαρακτήρων, σύμφωνα με τις συμβάσεις της προφοράς μιας συγκεκριμένης ευρωπαϊκής γλώσσας, έτσι ώστε να εισαχθεί η κινεζική προφορά μέσα σε ένα δυτικό κείμενο.</li> <li>Δυνατότητα άμεσης επικοινωνίας σε "καθομιλουμένη κινεζική" μεταξύ Κινέζων και μη Κινέζων με τη βοήθεια κάποιου εγχειριδίου φράσεων.</li> </ul><p><strong>Για Κινέζους:</strong></p> <ul><li>Αναγνώριση συγκεκριμένης προφοράς χαρακτήρα σύμφωνα με τα συμφραζόμενα, π.χ.: 乐 lè (χαρούμενος|απολαμβάνω|γελώ) ή 乐 yuè (μουσική). Ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να λειτουργεί από τα αριστερά προς τα δεξιά και οριζοντίως από πάνω προς τα κάτω.</li> <li>Παράθεση κινεζικού κειμένου στα μανδαρινικά για μερικούς εγγράμματους σινόφωνους μιας άλλης αμοιβαίως ακατανόητης κινεζικής γλώσσας, όπως τα καντονέζικα, οι οποίοι δε μιλούν τη μανδαρινική με ευχέρεια.</li> <li>Εκμάθηση κλασικής ή νέας κινεζικής από αυτόχθονες μανδαρινόφωνους.</li> <li>Χρήση του συστήματος λατινοποίησης με το κλασικό qwerty πληκτρολόγιο.</li> <li>Αντικατάσταση κινεζικών χαρακτήρων με σκοπό τη λειτουργική ικανότητα ανάγνωσης και γραφής στους αναλφάβητους αυτόχθονες μανδαρινόφωνους.</li> <li>Σύνταξη ευρετηρίων βιβλίων, ταξινόμηση λημμάτων λεξικών και δημιουργία καταλόγων εν γένει.</li> <li>Διδασκαλία προφορικής και γραπτής κινεζικής στους μη Κινέζους.</li> </ul><p>Συνεπώς για να μάθει κάποιος την κινεζική οφείλει να αποκτήσει πρώτα καλή γνώση του συστήματος λατινοποίησης, του πινγίν δηλαδή, το οποίο είναι το πιο διαδεδομένο και αυτό που διδάσκεται ευρέως, και έπειτα να ξεκινήσει να διαβάζει τους κινεζικούς χαρακτήρες σύμφωνα με αυτό, έτσι ώστε να εξοικειωθεί με τους ήχους της κινεζικής. Έτσι λοιπόν, ξεκινούν όλα τα εγχειρίδια διδασκαλίας της γλώσσας αυτής και έτσι ταξινομούνται και τα λήμματα όλων το κινεζικών λεξικών.</p> <p><span> </span></p></div> <div> <div><a href="https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5" hreflang="en">μεταγραφή</a></div> </div> Sat, 16 Jun 2018 14:00:11 +0000 nikolas 31 at https://www.kinezika.com Υποδηλώσεις https://www.kinezika.com/node/30 <span property="schema:name">Υποδηλώσεις</span> <span rel="schema:author"><span lang="" about="https://www.kinezika.com/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="" xml:lang="">nikolas</span></span> <span property="schema:dateCreated" content="2018-06-16T13:59:20+00:00">Sat, 06/16/2018 - 16:59</span> <div property="schema:text"><p>Δεδομένης της δυνατότητας μεταγραφής μιας λέξης τόσο βασιζόμενοι στο νόημα όσο και στον ήχο της, μια "αθώα" μετάφραση μπορεί χωρίς να το θέλουμε να ερμηνευθεί ως η έκφραση του νοήματός της στη γλώσσα αφετηρίας. Κατά τη Δυναστεία των Τσινγκ, μερικοί λόγιοι Κινέζοι με δυσθυμία ανακάλυψαν πως η Κίνα βρισκόταν σε μια ήπειρο που λεγόταν 亚细亚 yàxìyà (Ασία), όπου το 亞 σημαίνει "δευτερεύον" και το 細 σημαίνει "μικρός" και πίστεψαν πως οι Ευρωπαίοι επίτηδες την κατονόμαζαν με αυτόν τον τρόπο ώστε να μειώσουν την Ασία.</p> <p>Δεν ήταν μόνο οι Κινέζοι δυσαρεστημένοι από αυτό. Οι αρχαίοι Ιάπωνες ανησυχούσαν καθώς το όνομα τους παρουσιαζόταν ως 倭 wō (μικρός,κοντός|δουλοπρεπής) από τους Κινέζους και έτσι το αντικατέστησαν με άλλο χαρακτήρα.</p> <p>Εξαιτίας της πολιτισμικής διαφορετικότητας και της προσωπικής προτίμησης, το ζήτημα του αρνητικού ή μη νοήματος ενός κινεζικού χαρακτήρα και η χρήση ή μη αυτού σε μια μεταγραφή έχει συχνά υποκειμενικό χαρακτήρα. Ακολουθούν μερικές καθιερωμένες μεταγραφές με θετικό νόημα στην κινεζική διάφορων λέξεων:</p> <p>Αθήνα: 雅典 yădiăn = κομψός,κλασικός<br /> Αμερική: 美国 měiguó = όμορφη χώρα<br /> Αγγλία: 英国 yīngguó = γενναία χώρα<br /> Γερμανία: 德国 déguó = ενάρετη χώρα<br /> Σανζελιζέ: 香榭丽舍 xiāngxièlìshè = οίκος ευωδιάς (και) όμορφο σπίτι<br /> Κόκα-κόλα: 可口可乐 kekoukele = νόστιμος (και) τερπνός</p> <p>Η μεταγραφή της "Ελλάδας" είναι η εξής: 希腊 xīlà που σημαίνει "ελπίδα+Δεκέμβρης". Συνεπώς υποθέτουμε πως η μεταγραφή αυτή βασίζεται κυρίως στην απόδοση του ήχου.</p></div> <div> <div><a href="https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5" hreflang="en">μεταγραφή</a></div> </div> Sat, 16 Jun 2018 13:59:20 +0000 nikolas 30 at https://www.kinezika.com Πινγίν (拼音) https://www.kinezika.com/node/29 <span property="schema:name">Πινγίν (拼音)</span> <span rel="schema:author"><span lang="" about="https://www.kinezika.com/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="" xml:lang="">nikolas</span></span> <span property="schema:dateCreated" content="2018-06-16T13:58:36+00:00">Sat, 06/16/2018 - 16:58</span> <div property="schema:text"><p>Το πινγίν, για την ακρίβεια το 汉语拼音 hànyǔ pīnyīn, καθώς υπάρχουν και άλλου τύπου πινγίν (όπως το 通用拼音 tōngyòng pīnyīn), είναι το συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο σύστημα λατινοποίησης της μανδαρινικής, της επίσημης κινεζικής γλώσσας της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας. Δημιουργήθηκε,. Η ετυμολογία της λέξης είναι "φωνητική" ή, αυτολεξεί, "συλλαβισμού ήχος".</p> <p>Το σύστημα αυτό χρησιμοποιείται στην Κίνα και σε κάποια μέρη της Ταϊβάν για τη διδασκαλία μαθητών της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης και διεθνώς για τη διδασκαλία της κινεζικής ως ξένης γλώσσας. Επίσης χρησιμοποίειται συχνά για το συλλαβισμό κινεζικών ονομάτων στον ξένο τύπο και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εισαγωγή κινεζικών χαρακτήρων σε υπολογιστές ή κινητά.</p> <p>Το σύστημα λατινοποίησης αναπτύχθηκε το 1954 από μια κυβερνητική επιτροπή της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, με επικεφαλής τον Τζόου Γιόου Γκουάνγκ (周有光 zhōuyǒuguāng), και εγκρίθηκε από την κινεζική κυβέρνηση του Μάο Τσε Τουνγκ, το 1958. Ο Διεθνής Οργανισμός τυποποίησης υιοθέτησε το πινγίν ως διεθνή τύπο το 1982 και από τότε πολλοί οργανισμοί το έχουν υιοθετήσει. Αυτό το σύστημα λατινοποίησης έγινε εθνικό στη Δημοκρατία της Κίνας (Ταϊβάν) φέτος.</p></div> <div> <div><a href="https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5" hreflang="en">μεταγραφή</a></div> </div> Sat, 16 Jun 2018 13:58:36 +0000 nikolas 29 at https://www.kinezika.com Η κινεζική ως γλώσσα προορισμού https://www.kinezika.com/node/28 <span property="schema:name">Η κινεζική ως γλώσσα προορισμού</span> <span rel="schema:author"><span lang="" about="https://www.kinezika.com/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="" xml:lang="">nikolas</span></span> <span property="schema:dateCreated" content="2018-06-16T13:57:36+00:00">Sat, 06/16/2018 - 16:57</span> <div property="schema:text"><p>Η μεταγραφή στην κινεζική είναι γνωστή ως 音译 yīnyì ή 译名 yìmíng. Ενώ συνηθίζεται η γραφή αυτούσιων των ονομάτων (με το λατινικό αλφάβητο για παράδειγμα), υπάρχει μια κοινή πρακτική μεταγραφής ξένων κυρίων ονομάτων σε κινεζικούς χαρακτήρες. Κατά τη μεταγραφή από μη κινεζικές λέξεις σε κινεζικούς χαρακτήρες, οφείλουμε να έχουμε υπόψιν μας τα ακόλουθα: Η κινεζική γράφεται με μονοσυλλαβικά λογογράμματα.</p> <p>Έτσι, μια λέξη τριών συλλαβών μεταγράφεται σε τουλάχιστον τρεις κινεζικούς χαρακτήρες, στις περισσότερες περιπτώσεις σε τρεις κατηγορηματικές μονάδες με κάποιο νόημα η κάθε μία. Η ίδια ξένη λέξη μπορεί να μεταγράφεται διαφορετικά, βάσει διαφόρων διαλέκτων. Η μεταγραφή που βασίζεται σε μια επιμέρους διάλεκτο μπορεί να μην ηχεί όπως θα ηχούσε με την προφορά μιας άλλης διαλέκτου.</p> <p>Το επίσημο πινγίν που βασίζεται στη μανδαρινική, χρησιμοποιείται στα παραδείγματα που θα ακολουθήσουν πιο κάτω. Ακόμα και μέσα στην ίδια διάλεκτο, μπορεί να υπάρχουν πάνω από μία μεταγραφές μιας λέξης, αφού οι ομόφωνοι χαρακτήρες είναι πάρα πολλοί, ακόμα περισσότερο αν δε δίνεται σημασία στον τόνο. Υπάρχουν πολλοί χαρακτήρες για να διαλέξουμε όταν μεταγράφουμε μια λέξη. Εν ολίγοις, μπορούμε να κατευθύνουμε τη μεταγραφή ανάλογα με το ποιος είναι ο σκοπός μας.</p> <p>Μια μεταγραφή σε κινεζικούς χαρακτήρες μερικές φορές σκοπεύει στην αποτύπωση τόσο του νοήματος όσο και του ήχου της μεταγραφόμενης λέξης. Παραδείγματος χάρη, η συνήθης λήγουσα της ρωσικής -βα για το επώνυμο μιας γυναίκας (Πέτροβα) συχνά μεταγράφεται ως 娃 wā (μωρό, κορίτσι) και το τελικό "β" στο επώνυμο ενός άντρα ως 夫 fū (άντρας). Η διάσημη μεταγραφή της Ουτοπίας από τον Γιεν Φου είναι 乌托邦 wūtuōbāng ("[μια] κατασκευασμένη χώρα"). Άλλη διάσημη μεταγραφή είναι ο Παγκόσμιος Ιστός (World Wide Web) ως 万维网 Wànwéi Wǎng ("10.000διάσατος ιστός").</p> <p>Μερικές φορές τα υποκειμενικά αισθήματα για πράγματα αποτυπώνονται στη μεταγραφή τους. Οι Μπιτλς στην Ταϊβάν και στο Χονγκ-Κονγκ είναι γνωστοί ως 披头四 pītóusì ("οι τέσσερις με τα τσουλούφια"). Η Εσπεράντο πρωτοδιατυπώθηκε ως 爱斯不难读 àisībùnándú ("Την αγαπάμε επειδή δεν είναι δύσκολο να διαβαστεί"). Η πιστότητα στον ήχο της αυθεντικής λέξης συχνά θυσιάζεται σε ένα μη τεχνικό κείμενο. Στη μεταγραφή ονομάτων ανθρώπων, εταιρειών, μαγαζιών και μαρκών, η φωνητική πιστότητα έχει σημασία: όλα ταιριάζουν, όσο το κινεζικό όνομα είναι ευκολομνημόνευτο και αξιοπρεπές. Σε μερικές περιπτώσεις η διαδικασία ονοματοθεσίας δύσκολα μπορεί να οριστεί ως "μεταγραφή". Ένα κοινό παράδειγμα είναι τα κινεζικά ονόματα που υιοθετούν οι μη Κινέζοι για τον εαυτό τους, που δεν είναι πραγματικά μεταγραμμένα, αλλά μάλλον προσαρμοσμένα ή εμπνευσμένα από το αυθεντικό. Επί παραδείγματι, το όνομα Φίλιππος μπορεί να "μεταγραφεί" στο τελείως άσχετο από άποψη ήχου 爱马者 àimǎzhě, αυτός που αγαπάει τα άλογα δηλαδή.</p></div> <div> <div><a href="https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5" hreflang="en">μεταγραφή</a></div> </div> Sat, 16 Jun 2018 13:57:36 +0000 nikolas 28 at https://www.kinezika.com Επίσημος οδηγός μεταγραφής https://www.kinezika.com/node/27 <span property="schema:name">Επίσημος οδηγός μεταγραφής</span> <span rel="schema:author"><span lang="" about="https://www.kinezika.com/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="" xml:lang="">nikolas</span></span> <span property="schema:dateCreated" content="2018-06-16T13:57:05+00:00">Sat, 06/16/2018 - 16:57</span> <div property="schema:text"><p>Στη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας, ο τρέχων οδηγός μεταγραφής των ξενικών ονομάτων ονομάζεται "Ονόματα των ανθρώπων του κόσμου: Ένα Συνοπτικό Λεξικό Ονομάτων στα Λατινο-Κινεζικά (世界人名翻译大辞典). Έχει συνταχθεί από την Υπηρεσία Κατάλληλων Ονομάτων και Μετάφρασης, από το Πρακτορείο Ειδήσεων Σινχουά (新华通讯社). Εδώ υπάρχει ένας πίνακας μεταγραφής από την αγγλική στην κινεζική.</p></div> <div> <div><a href="https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5" hreflang="en">μεταγραφή</a></div> </div> Sat, 16 Jun 2018 13:57:05 +0000 nikolas 27 at https://www.kinezika.com Εισαγωγικά https://www.kinezika.com/node/26 <span property="schema:name">Εισαγωγικά</span> <span rel="schema:author"><span lang="" about="https://www.kinezika.com/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="" xml:lang="">nikolas</span></span> <span property="schema:dateCreated" content="2018-06-16T13:55:49+00:00">Sat, 06/16/2018 - 16:55</span> <div property="schema:text"><p>Η λατινοποίηση της κινεζικής ορίζεται ως η χρήση του λατινικού αλφαβήτου για τη γραφή κινεζικών χαρακτήρων. Επειδή η κινεζική είναι μια τονική συλλαβική γλώσσα και οι χαρακτήρες δεν αναπαριστούν φωνήματα με άμεσο τρόπο, αλλά αδιαίρετες συλλαβές που δεν μπορούν να αναλυθούν σε αυτοτελή φωνήματα μέσα στο πλαίσιο της γλώσσας, έχουν υπάρξει πολλά συστήματα λατινοποίησης στην ιστορία.</p> <p>Παρόλα αυτά, ένα εκ των πολλών αυτών συστημάτων, ονόματι πινγίν (拼音), έχει καταστεί παγκόσμιος τύπος από το 1982. Άλλα γνωστά συστήματα είναι το Wade-Giles (σύμφωνα με αυτό γίνονται οι περισσότερες ελληνοποιήσεις των κινεζικών χαρακτήρων) και η λατινοποίηση Γέιλ. Επίσης, ιστορικά, πολλά κράτη είχαν δημιουργήσει ένα σύστημα που να μεταγράφει τους κινεζικούς χαρακτήρες στη γλώσσα των κρατών αυτών. Παραδείγματα αποτελούν το κυριλλικό που χρησιμοποιόταν από τη Ρωσία και της υπόλοιπες χώρες που απάρτιζαν την ΕΣΣΔ, το ιαπωνικό, το κορεάτικο και άλλα, τα οποία χρησιμοποιούσαν τα αλφάβητα της κάθε γλώσσας στην οποία μεταγράφεται ο χαρακτήρας.</p> <p>Στην Ελλάδα λόγω της ισχνής επαφής των δύο πολιτισμών, τόσο σε πολιτισμικό όσο και σε εμπορικό επίπεδο, δεν έχει υπάρξει κάποιο ανάλογο σύστημα με ελληνικούς χαρακτήρες, παρά μια κακή εκδοχή του συστήματος Wade-Giles όπου χρησιμοποιούνται απόστροφοι, με αποτέλεσμα τα πράγματα να περιπλέκονται ακόμα περισσότερο.</p> <p>Υπάρχουν πολλές χρήσεις των συστημάτων λατινοποίησης της κινεζικής. Παίζουν το ρόλο απαραίτητου εργαλείου για μη Κινέζους σινομαθείς, υποδεικνύοντας την προφορά περίεργων, για το νέο σπουδαστή, χαρακτήρων. Μπορούν, επιπλέον, να βοηθήσουν στην διασάφηση της προφοράς.</p> <p>Η μανδαρινική προφορά είναι ένα θέμα για αυτούς που μιλούν αμοιβαίως ακατανόητες κινεζικές γλώσσες μέσα στην Κίνα και δεν είναι σε θέση να μιλήσουν τα μανδαρινικά με ευχέρεια. Τα συνήθη πληκτρολόγια, όπως το qwerty (το κλασικό πληκτρολόγιο ονομασμένο από τη σειρά των πρώτων έξι γραμμάτων αριστερά που βρίσκονται κάτω από τους αριθμούς), είναι σχεδιασμένα για το λατινικό αλφάβητο κι έτσι συχνά δυσχεραίνουν την εισαγωγή κινεζικών χαρακτήρων στους υπολογιστές.</p> <p>Τα κινεζικά λεξικά έχουν πολύπλοκους κανόνες ταξινόμησης των χαρακτήρων και τα συστήματα λατινοποίησης μπορούν να απλοποιήσουν το πρόβλημα παρουσιάζοντας σε λίστα τους χαρακτήρες σύμφωνα με το λατινικό αλφάβητο. Ο Μάο Τσε Τουνγκ μάλιστα, ευελπιστούσε πως κάποια στιγμή το πινγίν θα αντικαθιστούσε πλήρως τους κινεζικούς χαρακτήρες, αλλά κάτι τέτοιο ακόμα δεν έχει συμβεί.</p></div> <div> <div><a href="https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5" hreflang="en">μεταγραφή</a></div> </div> Sat, 16 Jun 2018 13:55:49 +0000 nikolas 26 at https://www.kinezika.com Γενική παρουσίαση κινεζικών χαρακτήρων στο kinezika.com https://www.kinezika.com/node/25 <span property="schema:name">Γενική παρουσίαση κινεζικών χαρακτήρων στο kinezika.com</span> <span rel="schema:author"><span lang="" about="https://www.kinezika.com/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="" xml:lang="">nikolas</span></span> <span property="schema:dateCreated" content="2018-06-16T13:55:10+00:00">Sat, 06/16/2018 - 16:55</span> <div property="schema:text"><p>Στον παρόντα ιστότοπο ο γενικός τρόπος παρουσίασης των κινεζικών χαρακτήρων θα είναι ο εξής:<br /> χαρακτήρας/ες + πινγίν + (νόημα)</p> <p>Σε περίπτωση που αναφέρεται από πριν το νόημα του εκάστοτε χαρακτήρα θα παραλείπεται αυτό από το τέλος.</p></div> <div> <div><a href="https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5" hreflang="en">μεταγραφή</a></div> </div> Sat, 16 Jun 2018 13:55:10 +0000 nikolas 25 at https://www.kinezika.com Βρες το όνομά σου στα κινέζικα! ***με το σωστό τρόπο*** https://www.kinezika.com/node/24 <span property="schema:name">Βρες το όνομά σου στα κινέζικα! ***με το σωστό τρόπο***</span> <span rel="schema:author"><span lang="" about="https://www.kinezika.com/user/1" typeof="schema:Person" property="schema:name" datatype="" xml:lang="">nikolas</span></span> <span property="schema:dateCreated" content="2018-06-16T13:52:42+00:00">Sat, 06/16/2018 - 16:52</span> <div property="schema:text"><p>Επειδή προς το παρόν δεν έχει ενσωματωθεί κάποιος αυτόματος μετατροπέας ελληνικών ονομάτων σε κινέζικα, μπορείτε, εάν θέλετε, να στέλνετε το όνομά που θέλετε προς μεταγραφή με τη φόρμα επικοινωνίας που βρίσκεται στην καρτέλα <em>Επικοινωνία</em> του οριζόντιου μενού.</p> <p>Να έχετε υπόψη πως υπάρχουν δύο «δρόμοι» μεταγραφής ξενικών ονομάτων για τους Κινέζους. Είτε γίνεται μια φωνητική απόδοση του ονόματος, το οποίο είναι και το συνηθέστερο, αφού δεν απαιτεί κάποιον ιδιαίτερο κόπο, είτε γίνεται μετάφραση του ονόματος. Παραδείγματος χάρη, το όνομα Ειρήνη θα μπορούσε να μεταγραφεί είτε ως <span>艾琳 <span>ài lín, φωνητικά δηλαδή, όπως και είθισται, είτε ως <span>和平 <span>hépíng που σημαίνει ειρήνη.</span></span></span></span></p> <p>Βέβαια, κάποιος είναι πάντα ελεύθερος να διαλέξει ένα κινεζικό όνομα που θα περιέχει κινεζικούς χαρακτήρες που τον χαρακτηρίζουν. Ας πούμε κάποιος με σωματική ρώμη μπορεί να βάλει μες στο όνομά του τη λέξη <span>力 lì (δύναμη), χωρίς απαραίτητα να υπάρχει η αντίστοιχη συλλαβή στο ελληνικό του όνομα.</span></p> <p><span>Ακολουθούν μερικά από τα γυναικεία και ανδρικά ελληνικά ονόματα που μας έχουν ζητηθεί να μεταγραφούν ή/και μεταφραστούν στα κινέζικα και τι προτείνουμε. Προσοχή, λόγω απουσίας κινεζικού αλφαβήτου δεν υπάρχει <em>μοναδική</em> απόδοση στην κινεζική πλην ελαχίστων εξαιρέσεων συγκεκριμένων ιστορικών (π.χ. Λεωνίδας) ή θρησκευτικών ονομάτων (π.χ. Εύα). Επίσης, σχεδόν όλα τα ονόματα έχουν αποδοθεί φωνητικά στην κινεζική και όχι νοηματικά (βλ. προηγούμενη παράγραφο).</span></p> <p>Αγαθή: 啊噶第 (a gá dì)</p> <p>Αγγελική: 安格丽科 (Ān gé lì kē)</p> <p>Αγνή: 阿格尼 (Ā gé ní)</p> <p>Αθανάσιος: 阿萨纳西澳斯 (Ā sà nàxī ào sī)</p> <p>Ακριβή: 阿克丽维 (Ā kè lì wéi)</p> <p>Άλεξ: 亚历克斯 (yà lì kè sī)</p> <p>Αλέξανδρος 亚历桑德罗斯 (Yà lì sāng dé luó sī)</p> <p>Αναστασία: 阿娜丝塔西亚 (Ā nà sī tǎ xī yà)</p> <p>Ανατολή: 安那托利 (Ān nà tuō lì)</p> <p>Ανδριάνα: 安德良娜 (Ān dé liáng nà)</p> <p>Ανδρονίκη: 德罗妮琦 ān dé luó nī qí</p> <p>Ανέστης: 阿纳斯蒂斯 (Ā nà sī dì sī)</p> <p>Άννα: 安娜 (Ān nà)</p> <p>Άντζελα: 安杰拉 (Ān jié lā)</p> <p>Αντώνης: 安东尼斯 (ān dōng ní sī)</p> <p>Αποστόλης: 阿博斯特里斯 (Ā bó sī tè lǐ sī)</p> <p>Άρης: 阿瑞斯 (Ā ruì sī)</p> <p>Αχιλλέας: 阿喀琉斯 (Ā kā liú sī)</p> <p>Βαγγέλης: 范吉利斯 (Fàn jí lì sī)</p> <p>Βάνα: 瓦娜 (Wǎ nà)</p> <p>Βασίλης: 瓦西里斯 (wǎ xī lǐ sī)</p> <p>Βασιλική: 瓦西莉基 (wǎ xi lì jī)</p> <p>Βάσω: 瓦索 (wǎ suǒ)</p> <p>Βιολέττα: 菲奥莱塔 (Fēi ào lái tǎ)</p> <p>Βλάσσης: 弗拉西斯 (Fú lā xī sī)</p> <p>Γαβριήλ: 加夫里尔 (Jiā fu lǐ ěr)</p> <p>Γαλάτης: 加拉蒂斯 (Jiā lā dì sī)</p> <p>Γεώργιος: 义噢尔义噢斯 (Yì ō ěr yì ō sī)</p> <p>Γιάννης: 亚尼斯 (yà ní sī)</p> <p>Γιώργος: 乔尔乔斯 (Qiáo'ěr qiáo sī)</p> <p>Δανάη: 达那厄 (dá nà è)</p> <p>Δέσποινα: 狄斯賓娜 (Dí sī bīn nà)</p> <p>Δήμητρα: 得墨忒耳 (de mò tè ěr)</p> <p>Δημήτρης: 迪米特里斯 (dí mǐ tè lǐ sī)</p> <p>Διονύσιος: 丟尼修 (diū ní xiū)</p> <p>Δώρα: 多拉 (Duō lā)</p> <p>Έλενα: 婀乐娜 (Ē lè nà)</p> <p>Ελένη: 埃莱妮 (Āi lái ní)</p> <p>Ελπίδα: 埃乐庇达 (āi lè bì dá)</p> <p>Εμμανουέλα: 埃马努埃拉 (āi mǎ nǔ āi lā)</p> <p>Έμμα: 艾玛 (Aì mǎ)</p> <p>Εσμεράλντα: 埃斯梅拉達 (āi sī méi lā dá)</p> <p>Εύα: 伊娃 (Yī wá)</p> <p>Ευαγγελία: 伊万哥丽娅  (yī wàn gē lì yà)</p> <p>Ευγενία: 艾芙葛妮娅 (Ài fú gé nī yà)</p> <p>Ευδόξιος: 欧多克修斯 (Ōu duō kè xiū sī)</p> <p>Ευθύμιος: 埃夫西米奥斯 (Āi fu xi mǐ ào sī)</p> <p>Ζερμαίν: 日尔曼 (rìěrmàn)</p> <p>Ζήσης: 兹西斯 (zī xī sī)</p> <p>Ζουλιέτα: 朱列塔 (zhū liè tǎ)</p> <p>Ζωή: 佐伊 (zuǒ yī)</p> <p>Ηλιάνα: 伊丽亚娜 (Yī lì yà nà)</p> <p>Ηλίας: 伊利亚斯 (yī lì yà sī)</p> <p>Ηρώ: 赫洛 (hè luò)</p> <p>Θάλεια: 塔利亚 (tǎ lì yǎ)</p> <p>Θάνος: 塔诺斯 (Tǎ nuò sī)</p> <p>Θεοφάνης: 塞奥法尼斯 (Sāi ào fǎ ní sī)</p> <p>Θύμιος: 西米奥斯 (xi mǐ ào sī)</p> <p>Θωμάς: 托马斯 (Tuō mǎ sī)</p> <p>Ισμήνη: 伊斯米妮 (yī sī mǐ nī)</p> <p>Ιφιγένεια: 伊菲革涅亚 (Yī fēi gé niè yà)</p> <p>Ιωάννα: 约阿娜 (yuē ā nà)</p> <p>Κατερίνα: 凯特琳娜 (kǎi tè lín nà)</p> <p>Κλεάνθη: 克莱安西 (Kè lái ān xī)</p> <p>Κωνσταντίνα: 康斯坦丁娜 (kāng sī tǎn dīng nà)</p> <p>Κωνσταντίνος: 康斯坦丁诺斯 (kāng sī tǎn dīng nuò sī)</p> <p>Κώστας: 科斯塔斯 (kē sī tǎ sī)</p> <p>Κωστής: 科斯蒂斯 (kē sī dì sī)</p> <p>Λάμπρος: 兰布罗斯 (lán bù luó sī)</p> <p>Λευκοθέα: 琉科忒亚 (liú kē tè yà)</p> <p>Λεωνίδας: 列奥尼达一世 (Liè ào ní dá yī shì)</p> <p>Λουκάς: 卢卡斯 (lú kǎ sī)</p> <p>Λυδία: 莉迪娅 (lì dí yà)</p> <p>Μάκης: 马基斯 (mǎ jī sī)</p> <p>Μάνος: 马诺斯 (mǎ nuò sī)</p> <p>Μαρία: 玛丽亚 (mǎlìyà)</p> <p>Μαριανίτα: 玛丽娅妮塔 (mǎ lì yà nī tǎ)</p> <p>Μαριάννα: 玛丽亚娜 (mǎ lì yà nà)</p> <p>Μαριλένα: 玛丽萊娜 (Mǎ lì lái nà)</p> <p>Μάριος: 马里奥斯 (mǎ lǐ ào sī)</p> <p>Μάρκος: 马科斯 (Mǎ kē sī)</p> <p>Μαρίνα: 玛丽娜 (mǎlìnà)</p> <p>Μαριτίνα: 玛丽第娜 (mǎ lì dì nà)</p> <p>Ματίνα: 玛蒂娜 (mǎ dì nà)</p> <p>Ματούλα: 马图拉 (mǎ tú lā)</p> <p>Μέλανη: 梅兰妮 (Méi lán nī)</p> <p>Μελίτα: 梅利塔 (méi lì tǎ)</p> <p>Μενέλαος: 墨涅拉俄斯 (Mò niè lā é sī)</p> <p>Μιλτιάδης: 米太亚德 (mǐ tài yà dé)</p> <p>Μιχαέλα: 米海拉 (Mǐ hǎi lā)</p> <p>Μιχάλης: 米高利斯 (mǐ gāo lì sī)</p> <p>Μυρτώ: 米尔托 (Mǐ'ěr tuō)</p> <p>Νατάσα: 娜塔萨 (nà tǎ sà)</p> <p>Νεκτάριος: 尼克塔里奥斯 (Ní kè tǎ lǐ ào sī)</p> <p>Νεφέλη: 涅斐勒 (niè fěi lēi)</p> <p>Νικόλας: 尼古拉斯 (Ní gǔ lā sī)</p> <p>Νικολέττα: 尼科莱塔 (Ní kē lái tǎ)</p> <p>Νικολία: 尼科丽雅 (ní kē lì yǎ)</p> <p>Νίκος: 尼克斯 (Ní kè sī)</p> <p>Νίνα: 妮娜 (nīnà)</p> <p>Ντανιέλα: 丹涅拉 (dān niè lā)</p> <p>Ουρανία: 乌拉尼亚 (wū lā ní yǎ)</p> <p>Παναγιώτα: 帕纳伊奥塔 (Pà nà yī ào tǎ)</p> <p>Πάνος: 帕诺斯 (pà nuò sī)</p> <p> </p> <p>Παρασκευάς: 帕拉斯科瓦斯 (Pà lā sī kē wǎ sī)</p> <p>Παρασκευή: 帕拉斯科维 (pà lā sī kē wéi)</p> <p>Πάρις: 帕里斯 (pà lǐ sī)</p> <p>Παυλίνα: 帕夫林娜 (pà fu lín nà)</p> <p>Πένυ: 佩妮 (Pèi nī)</p> <p>Πέτρος: 彼得 (bǐ dé)</p> <p>Πηγή: 碧懿 (bì yì)</p> <p>Ραλίτσα: 拉丽查 (lā lì chá)</p> <p>Ρέα: 瑞亞 (Ruì yǎ)</p> <p>Ροδούλα: 洛杜拉 (luò dù lā)</p> <p>Ρούλα: 卢拉 (Lúlā)</p> <p>Σοφία: 索菲娅 (Suǒ fēi yà)</p> <p>Σπύρος: 斯皮罗斯 (sī pí luō sī)</p> <p>Στάθης: 斯塔蒂斯 (sī tǎ dì sī)</p> <p>Σταματίνα: 斯塔玛蒂娜 (sī tǎ mǎ dì nà)</p> <p>Σταύρος: 斯塔夫罗斯 (Sī tǎ fū luó sī)</p> <p>Στέλλα: 斯特拉 (Sī tè lā)</p> <p>Στέφανος: 斯特凡诺 (sī té fán nuò)</p> <p>Σωκράτης: 苏格拉底 (sū gé lā dǐ)</p> <p>Σωτήρης: 索迪里斯 (suǒ dí lǐ sī)</p> <p>Τάκης: 塔基斯 (tǎ jī sī)</p> <p>Τάσος: 塔索斯 (tǎ suǒ sī)</p> <p>Τζιμ: 吉姆 (Jí mǔ)</p> <p>Τόλης: 托莉斯 (tuō lì sī)</p> <p>Φλώρα: 弗罗拉 (Fú luō lā)</p> <p>Φρύνη: 芙里尼 (fú lǐ ní)</p> <p>Φωτεινή: 福帝尼 (fúdìní)</p> <p>Φώτης: 福蒂斯 (fú dì sī)</p> <p>Χαρά: 哈拉 (Hā lā)</p> <p>Χαράλαμπος: 哈拉兰博斯 (hā lā lán bó sī)</p> <p>Χασάν: 哈桑 (Hā Sāng)</p> <p>Χρήστος: 赫里斯托斯 (hè lǐ sī tuō sī)</p> <p>Χριστιάνα: 赫莉丝第安娜 (hè lì sī dì ān nà)</p> <p>Χριστίνα: 赫莉丝汀娜 (hè lì sī tīng nà)</p> <p>Χρύσα: 赫丽萨 (Hè lì sà)</p> <p>Χρυσούλα: 姬素啦 (Jī sù la)</p></div> <div> <div><a href="https://www.kinezika.com/taxonomy/term/5" hreflang="en">μεταγραφή</a></div> </div> Sat, 16 Jun 2018 13:52:42 +0000 nikolas 24 at https://www.kinezika.com