Υποδηλώσεις

Δεδομένης της δυνατότητας μεταγραφής μιας λέξης τόσο βασιζόμενοι στο νόημα όσο και στον ήχο της, μια "αθώα" μετάφραση μπορεί χωρίς να το θέλουμε να ερμηνευθεί ως η έκφραση του νοήματός της στη γλώσσα αφετηρίας. Κατά τη Δυναστεία των Τσινγκ, μερικοί λόγιοι Κινέζοι με δυσθυμία ανακάλυψαν πως η Κίνα βρισκόταν σε μια ήπειρο που λεγόταν 亚细亚 yàxìyà (Ασία), όπου το 亞 σημαίνει "δευτερεύον" και το 細 σημαίνει "μικρός" και πίστεψαν πως οι Ευρωπαίοι επίτηδες την κατονόμαζαν με αυτόν τον τρόπο ώστε να μειώσουν την Ασία.

Πινγίν (拼音)

Το πινγίν, για την ακρίβεια το 汉语拼音 hànyǔ pīnyīn, καθώς υπάρχουν και άλλου τύπου πινγίν (όπως το 通用拼音 tōngyòng pīnyīn), είναι το συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο σύστημα λατινοποίησης της μανδαρινικής, της επίσημης κινεζικής γλώσσας της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας. Δημιουργήθηκε,. Η ετυμολογία της λέξης είναι "φωνητική" ή, αυτολεξεί, "συλλαβισμού ήχος".

Η κινεζική ως γλώσσα προορισμού

Η μεταγραφή στην κινεζική είναι γνωστή ως 音译 yīnyì ή 译名 yìmíng. Ενώ συνηθίζεται η γραφή αυτούσιων των ονομάτων (με το λατινικό αλφάβητο για παράδειγμα), υπάρχει μια κοινή πρακτική μεταγραφής ξένων κυρίων ονομάτων σε κινεζικούς χαρακτήρες. Κατά τη μεταγραφή από μη κινεζικές λέξεις σε κινεζικούς χαρακτήρες, οφείλουμε να έχουμε υπόψιν μας τα ακόλουθα: Η κινεζική γράφεται με μονοσυλλαβικά λογογράμματα.

Επίσημος οδηγός μεταγραφής

Στη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας, ο τρέχων οδηγός μεταγραφής των ξενικών ονομάτων ονομάζεται "Ονόματα των ανθρώπων του κόσμου: Ένα Συνοπτικό Λεξικό Ονομάτων στα Λατινο-Κινεζικά (世界人名翻译大辞典). Έχει συνταχθεί από την Υπηρεσία Κατάλληλων Ονομάτων και Μετάφρασης, από το Πρακτορείο Ειδήσεων Σινχουά (新华通讯社). Εδώ υπάρχει ένας πίνακας μεταγραφής από την αγγλική στην κινεζική.

Εισαγωγικά

Η λατινοποίηση της κινεζικής ορίζεται ως η χρήση του λατινικού αλφαβήτου για τη γραφή κινεζικών χαρακτήρων. Επειδή η κινεζική είναι μια τονική συλλαβική γλώσσα και οι χαρακτήρες δεν αναπαριστούν φωνήματα με άμεσο τρόπο, αλλά αδιαίρετες συλλαβές που δεν μπορούν να αναλυθούν σε αυτοτελή φωνήματα μέσα στο πλαίσιο της γλώσσας, έχουν υπάρξει πολλά συστήματα λατινοποίησης στην ιστορία.

Γενική παρουσίαση κινεζικών χαρακτήρων στο kinezika.com

Στον παρόντα ιστότοπο ο γενικός τρόπος παρουσίασης των κινεζικών χαρακτήρων θα είναι ο εξής:
χαρακτήρας/ες + πινγίν + (νόημα)

Σε περίπτωση που αναφέρεται από πριν το νόημα του εκάστοτε χαρακτήρα θα παραλείπεται αυτό από το τέλος.

Βρες το όνομά σου στα κινέζικα! ***με το σωστό τρόπο***

Επειδή προς το παρόν δεν έχει ενσωματωθεί κάποιος αυτόματος μετατροπέας ελληνικών ονομάτων σε κινέζικα, μπορείτε, εάν θέλετε, να στέλνετε το όνομά που θέλετε προς μεταγραφή με τη φόρμα επικοινωνίας που βρίσκεται στην καρτέλα Επικοινωνία του οριζόντιου μενού.

Subscribe to μεταγραφή