Δεδομένης της δυνατότητας μεταγραφής μιας λέξης τόσο βασιζόμενοι στο νόημα όσο και στον ήχο της, μια "αθώα" μετάφραση μπορεί χωρίς να το θέλουμε να ερμηνευθεί ως η έκφραση του νοήματός της στη γλώσσα αφετηρίας. Κατά τη Δυναστεία των Τσινγκ, μερικοί λόγιοι Κινέζοι με δυσθυμία ανακάλυψαν πως η Κίνα βρισκόταν σε μια ήπειρο που λεγόταν 亚细亚 yàxìyà (Ασία), όπου το 亞 σημαίνει "δευτερεύον" και το 細 σημαίνει "μικρός" και πίστεψαν πως οι Ευρωπαίοι επίτηδες την κατονόμαζαν με αυτόν τον τρόπο ώστε να μειώσουν την Ασία.
Δεν ήταν μόνο οι Κινέζοι δυσαρεστημένοι από αυτό. Οι αρχαίοι Ιάπωνες ανησυχούσαν καθώς το όνομα τους παρουσιαζόταν ως 倭 wō (μικρός,κοντός|δουλοπρεπής) από τους Κινέζους και έτσι το αντικατέστησαν με άλλο χαρακτήρα.
Εξαιτίας της πολιτισμικής διαφορετικότητας και της προσωπικής προτίμησης, το ζήτημα του αρνητικού ή μη νοήματος ενός κινεζικού χαρακτήρα και η χρήση ή μη αυτού σε μια μεταγραφή έχει συχνά υποκειμενικό χαρακτήρα. Ακολουθούν μερικές καθιερωμένες μεταγραφές με θετικό νόημα στην κινεζική διάφορων λέξεων:
Αθήνα: 雅典 yădiăn = κομψός,κλασικός
Αμερική: 美国 měiguó = όμορφη χώρα
Αγγλία: 英国 yīngguó = γενναία χώρα
Γερμανία: 德国 déguó = ενάρετη χώρα
Σανζελιζέ: 香榭丽舍 xiāngxièlìshè = οίκος ευωδιάς (και) όμορφο σπίτι
Κόκα-κόλα: 可口可乐 kekoukele = νόστιμος (και) τερπνός
Η μεταγραφή της "Ελλάδας" είναι η εξής: 希腊 xīlà που σημαίνει "ελπίδα+Δεκέμβρης". Συνεπώς υποθέτουμε πως η μεταγραφή αυτή βασίζεται κυρίως στην απόδοση του ήχου.